Были мы как-то с
dr_bormental в Питере. Году этак в 1999, кажется, аккурат вместо подготовки к экзамену по не помню чему. При этом доктор Борменталь заявил, что не будет считать поездку в Питер состоявшейся, если не посетит
Смоленское Лютеранское кладбище, где главный герой фильма «
Брат» Данила Багров пил водку с бомжами.
Кстати, нагуглил сейчас
фотопрогулку ранее неизвестного мне жж-юзера
skydrinker по мотивам фильма, там и беседка присутствует, где персонажи сидели. Посту, кстати, всего около месяца, надо же, как совпало.
Сказано-сделано. И вот вы видите снятый со второго дубля кадр, где
dr_bormental, подходя к калитке, смотрит на табличку и предвкушает осуществление своей мечты.
Но пост, собственно, не об удовлетворении киноманско-краеведческих желаний, а об одном четверостишии на надгробном камне. Почему-то я обратил на него внимание и сфотографировал.
Более 10 лет эти строки крутились у меня в голове, пока на днях я не попробовал поискать, известное это произведение или нет. Результат меня немного удивил: как я ни варьировал слова, допуская, что текст может быть неточным (так оно и вышло в результате), единственное, что смог найти — тот же текст был написан на надгробии в 1858 году в Англии.
Документ, в котором я это нашёл -
список захоронений церковного кладбища деревни East Farleigh из графства Кент. Вот точный текст и мой перевод:
Sacred to the Memory of Jane, daughter of David and Ann JUKES of this Parish who departed this Life November 27th 1858. Aged 6 Years. Also Eliza their daughter who died November 13th 1866. Aged 27 Years. Sincerely Regretted. | В память дочерей Дэвида и Энн Джукс из этого прихода: Джейн, ушедшей из жизни 27 ноября 1858 года в возрасте 6 лет и Элизы, умершей 13 ноября 1866 года в возрасте 27 лет. Искренне скорбим. |
Alas! the vital spark has fled Reject the thought that I am dead And this shall soothe they troubled breast That she thou loved has gone to rest. | Увы! Погасла жизненная искра Отриньте мысль, что я мертва И пусть уймется в вашем сердце боль Ведь ту, что вы любили, ждет покой |
На питерском надгробии есть ещё фрагмент стиха 24 из 9-й главы Евангелия от Матфея:
Give place: for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed scornfully at him. | сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
На фотографии текст в последней строке четверостишия не совпадает с оригиналом. Изменён он, как мне кажется, чтобы избавиться от местоимения, указывающего на женский род. В цитате из Евангелия, заметьте, тоже обрезана та часть, где говорится о девушке. Можно предположить, что на этот раз текст относится к мужчине. Как вы уже, наверное, поняли, я не заснял и не запомнил, кто и когда был похоронен под этим камнем. И теперь очень хочется узнать, потому что все эти изыскания пробудили во мне интерес: каким образом неизвестное более нигде стихотворение оказалось на надгробных камнях и в Санкт-Петербурге, и в графстве Кент. Понимаю теперь историков и археологов: вроде практической ценности никакой, но так интересно! :) В следующую поездку в Питер нужно будет найти это место ещё раз.